==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས་མཁའ་འགྲོ་གླིང་བཞི་སྲིད་པའི་སྤྱི་མདོས་ཆེན་མོ། རཏྣ་གླིང་པ།
ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས་མཁའ་འགྲོ་གླིང་བཞི་སྲིད་པའི་སྤྱི་མདོས་ཆེན་མོ། རཏྣ་གླིང་པ།
ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་གླིང་བཞི་སྲིད་པའི་སྤྱི་མདོས་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ལ༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ཆ་རྐྱེན་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ༔ རང་གི་སྦྱོར་བ་ལོག་པ་དང༔ སློབ་མ་དམ་ཉམས་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ ཕ་རོལ་ཉམས་གྲིབ་ལ་སོགས་ཀྱིས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འཁྲུགས་ཏེ༔ མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་ཆག་ཆེན་བབས༔ ལྷ་འདྲེའི་དལ་ཁ་གཡོས་པ་དང༔ མ་མོའི་དལ་ཡམས་ཕུང་གཡོས་དང༔ རྣལ་འབྱོར་ཆག་ཆེ་ནད་ཀྱིས་ཟིན༔ ནད་པ་ཚབ་ཆེན་སྲི་འུ་གསོ༔ བགེགས་ཆེན་འགྲུལ་ཐག་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ མཁའ་འགྲོ་སྲིད་པའི་སྤྱི་མདོས་བསྟན༔ མཁའ་འགྲོའི་མདོས་ཆེན་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ དང་པོ་གསག་པ་དང༔ བར་དུ་གྱེར་བ༔ ཐ་མ་ཟོར་དུ་འཕང་བའོ༔ དང་པོ་གསག་པ་ནི༔ སྤྱིན་ནམ་ཁམ་ས་སྤྱིན་པོ་ལ༔ སྤོས་དང༔ སྨན་དང༔ རིན་པོ་ཆེ་བརྡར་ལ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་ལ༔ ངོས་བཞི་ཤར་དཀར༔ ལྷོ་སྔོ༔ ནུབ་དམར༔ བྱང་སེར༔ དེའི་ཕྱི་གསེར་གྱི་རི་བདུན༔ རོལ་པའི་མཚོ་བདུན༔ གླིང་བཞི༔ གླིང་ཕྲན༔ མཐའ་མ་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ་བྱའོ༔ རི་རབ་རྩེར་ལྕོག་ལྔ༔ དེ་ལ་བཀོད་པའི་ཡས་ནི༔ ལྕོག་ལྔ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་གཟུགས༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ་བདུན་ནམ་ལྔའམ་ཐ་མ་གསུམ་གསུམ་བཀོད༔ བང་རིམ་དང་པོ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་དར་ཕྱར༔ དུང་འབུད༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན༔ རྔ་དང་ཆ་ལང༔ ཌཱ་རུ་ཐོགས་པ་གསུམ་གསུམ་བཀོད༔ རྒྱལ་མཚན་ལྔ༔
རུ་མཚོན་ལྔ༔ ནམ་མཁའ་ལྔ༔ རྒྱང་བུ་ལྔ༔ མདའ་ལྔ༔ འཕང་ལྔ༔ ཕོ་ཏང་ལྔ༔ མོ་ཏང་ལྔ༔ ཤིང་རིས་ལྔ༔ ངར་གླུད་ལྔ༔ རྨ་བྱ་ལྔ༔ བྱ་ནག་མོ་ལྔ༔ ལུག་ལྔ༔ ཏིང་ལོ་ལྔ༔ ཤ་དུམ་ལྔ༔ མར་མེ་ལྔ༔ སྙིང་ལྔ་བཀོད་དོ༔ བང་རིམ་གཉིས་པ་ལ༔ དཔའ་མོ་དྲུག་གི་གཟུགས་བྲི༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན་ན་བཟའ་ཡོད་པའི་བརྐྱང་བསྐུམ་ཅན་ལྔ་ལྔ༔ གཞན་ཡས་རྣམས་གོང་མ་ལྟ་བུ་དྲུག་དྲུག་གསག་གོ༔ བང་རིམ་གསུམ་པར་མཁའ་འགྲོ་སྒོ་མ་བཞི་ལ་རང་རང་གི་སྐུ་ལྔ་ལྔ་དང༔ གོང་མ་ལྟ་བུའི་ཡས་བཞི་བཞི་བྱའོ༔ བང་རིམ་ཐ་མ་ལ་དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་ལ་གཞུང་བཞིན་

【汉语翻译】
意修精髓总集之空行洲四有寂总朵玛。 仁增·热那林巴著。

【英语翻译】
The Great General Torma of the Four Continents of Existence from the Thukdrup Yangnying Düpa. Written by Ratna Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་གཟུགས་གསུམ་གསུམ་ཡས་རྣམས་བརྒྱད་བརྒྱད་བྱའོ༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་ལ་གིང་བཞི་ལ་གོང་ལྟར་བཞི་བཞི༔ གླིང་བཞི་ལ་མཁའ་ལྡིང་དང་ས་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དང༔ རོལ་མཚོའི་གླིང་བར་ལ་ཆུ་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་གསག་གོ༔ མདོས་ཀྱི་སྟེང་ན་དར་སྣ་ལྔའམ་སྔོན་དམར་གྱི་གུར་གདུགས་ཐབས་སུ་ཕུབ་བོ༔ རྒྱས་པར་བྱེད་ན་དེའི་སྟེང་དུ༔ རི་རབ་བང་རིམ་དང་པོ་ལ་གནམ་ལ་འཕུར་དགུ༔ གཉིས་པ་ལ་གཅན་གཟན་འཕྱོ་དགུ༔ གསུམ་པ་ལ་རི་དྭགས་ཆེ་དགུ༔ བཞི་པ་ལ་མི་ནོར་སྣ་དགུ་དང་ཆུ་དང་ས་ལ་འཛུལ་དགུ་གསག༔ ཐ་མ་ལ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ༔ བྱ་ལུག་ལ་སོགས་མདངས་སྐོང༔ རྔ་ཆེན་ཐོད་ལྔ༔ དུང་དང་གླིང་བུ༔ གདུང་མ་ལ༔ དར་གོས་རས་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྡ་ལྡི༔ ཀ་བ་ལ་རྒྱན་དྲུག་སྟག་གཟིག་ལྤགས་པ༔ ཤ་ཆེན་དང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ༔ ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ༔ མདའ་དར་མེ་ལོང་ལ་སོགས་
འབྱོར་ཚད་བསགས་ཤིང༔ འདི་རྣམས་སྐོང་གསོ་ལོགས་སུ་ཡོད་པ་ལྟར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྐོང་གསོའི་རྫས་ལྟར་ཚོགས་ན་ཡང་ཁག་ཆེའོ༔ དེ་ནས་མདོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཞེས་མང་དུ་བཟླས་པས༔ ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ༔ ཨཱཿལས་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ༔ ཧཱུྃ་ལས་འདོད་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་འཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཏྲཱཾ་ལས་དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ༔ ཧྲཱིཿདང་ཨཱཿལས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མཉེས་པའི་མཆོད་ཡོན་སྟོང་གསུམ་གང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་དང་མཐུན་པའི་རྫས་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་གང་བར་བསམ་ཞིང༔ ལག་པ་རིན་པོ་ཆེ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་དང༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ༔ གཉིས་པ་མདོས་ཀྱི་གཞུང་གྱེར་སྨྲེང་ནས་འདོན་པ་ནི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང༔ བཤགས་སྐོང་ལ་སོགས་བྱས་ལ༔ ཚོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་གྱི་ང་རྒྱལ་གསལ་གདབ་པས༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཐོག་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་སྟོངས་པའི་ཚེ༔ དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཐུགས་རྗེ་དང༔ དཔའ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡི༔ གཉིས་
མེད་ཐབས་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ལས༔ བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
身像三个三个加上八个八个做。金山七座上，基（藏文：གིང་）四个，如上四个四个。四大洲上，空行和地上所住的一切形像，以及游乐海洲之间，水里所住的一切形像积聚。食子上面，盖上五色绸缎或者青红色的帐篷伞盖。如果想广大，那么在其上面：须弥山第一层，天上飞的九种；第二层，野兽漂浮的九种；第三层，大型野生动物九种；第四层，人财物九种和水里土里钻的九种积聚；最后是药酒朵玛三样，会供的用具，各种肉类心类，鸟羊等等增添光彩，大鼓颅骨五，海螺和笛子，栋梁上，各种绸缎布匹的幡，柱子上六饰虎豹皮，大肉和古古尔的烟，大油的灯，箭幡镜子等等，按照能力积聚，这些像各自有供养一样，如果像三根本的供养品一样聚集，也很好。然后食子加持的方法是：自己观想为大自在，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲），昌（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：昌），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！多次念诵，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字化为具有五种智慧，啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字化为具有六十支分的声音，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为不可思议的欲妙，须弥山四大洲小洲轮围山等，仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）字化为内智慧的宫殿，昌（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：昌）字化为由各种珍宝组成的堆积，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）和啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字化为空行母们喜悦的供品，充满三千世界不可思议，观想充满与各种生命相符的物品装饰和陈设不可思议，手结珍宝虚空手印，六字手印和六手印，以真谛力加持要认真做。第二，从食子的正文吟诵：上师本尊空行等正文念诵，忏悔供养等做完后，会供的时候，自己观想为大自在的傲慢，降伏空行并压制，这样说道：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！原始劫的最初，世界存在毁灭的时候，勇士马头明王慈悲和勇母金刚亥母的，二

【英语翻译】
Make the body images three by three, plus eight by eight. On the seven golden mountains, four Gi (Tibetan: གིང་), like above, four by four. On the four continents, all the forms of sky-goers and those dwelling on the earth, and in between the continents of the Playful Ocean, gather all the forms dwelling in the water. On top of the Torma, cover with five-colored silk or a blue-red tent umbrella. If you want to expand it, then on top of that: On the first level of Mount Meru, nine kinds of flying in the sky; on the second level, nine kinds of floating wild animals; on the third level, nine kinds of large wild animals; on the fourth level, nine kinds of human wealth and nine kinds of creatures that burrow in water and earth are gathered; finally, three kinds of medicine, alcohol, and Torma; the utensils for the Tsog; various kinds of meat and heart; birds, sheep, etc., to enhance the splendor; five large drums made of skulls; conch shells and flutes; on the main beam, banners of all kinds of silk and cloth; on the pillars, six ornaments, tiger and leopard skins; incense of large meat and Gugul; lamps of large oil; arrows, banners, mirrors, etc., gather according to ability. These, like separate offerings, are also good if gathered like the offerings of the Three Roots. Then, the method of blessing the Torma is: visualize yourself as the Great Powerful One, and recite: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲), Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：昌), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)! By reciting many times, the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) transforms into possessing the five wisdoms, the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) transforms into possessing sixty branches of sound, the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) transforms into inconceivable desirable qualities, Mount Meru, the four continents, subcontinents, surrounding mountains, etc., the syllable Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲) transforms into the palace of inner wisdom, the syllable Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：昌) transforms into a heap made of various precious jewels, the syllables Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) and Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) transform into offerings that please the Dakinis, filling three thousand worlds inconceivably, visualize filling with inconceivable objects, decorations, and arrangements that match various beings, make the hand gestures of precious space, the six-syllable hand gestures and the six hand gestures, and diligently bless with the power of truth. Secondly, recite from the text of the Torma: recite the texts of the Lama, Yidam, Dakini, etc., complete confession and offering, etc., and at the time of the Tsog, establish the pride of visualizing oneself as the Great Powerful One, subdue the Dakinis and suppress them, saying this: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the beginning of the original Kalpa, when the world and existence were destroyed, the compassion of the hero Hayagriva and the heroine Vajravarahi, the two

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་རྟེན༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ན༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བཞུགས་གནས་ལགས༔ རི་རབ་ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་ལས་གྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བཞུགས་གནས་ལགས༔ རི་རབ་ལྷོ་ཕྱོགས་མཐིང་ལས་གྲུབ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་བཞུགས་གནས་ལགས༔ རི་རབ་ནུབ་ཕྱོགས་མཆོང་ལས་གྲུབ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་བཞུགས་གནས་ལགས༔ རི་རབ་བྱང་ཕྱོགས་གསེར་ལས་གྲུབ༔ ཀརྨ་མཁའ་འགྲོའི་བཞུགས་གནས་ལགས༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་རོལ་མཚོ་བདུན༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་བཞུགས་གནས་ལགས༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་པོ༔ སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་བཞུགས་གནས་ལགས༔ མཁའ་འགྲོ་གནས་ཀྱང་དེ་ལ་གནས༔ མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད་ཀྱང་དེ་ལ་བསྐྱེད༔ མཁའ་འགྲོ་མཆོད་ཀྱང་དེ་རུ་མཆོད༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡིན༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལ་མ་འདའ་བར༔ ང་ཡི་བཀའ་བཞིན་དམ་ལ་འདུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཅེས་དམ་བསྒྲགས་ལ་དབང་
དུ་བསྡུའོ༔ དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མདོས་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་ཀྱི་རྔ་བརྡུང༔ ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་བཏང་ཞིང༔ དབང་ཆེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བས་དབྱངས་སྙན་པོས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡིན༔ ཉོན་ཅིག་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན༔ ཐམས་ཅད་ང་ཡི་བཀའ་ལ་འདུས༔ བཀའ་དང་དམ་ལས་འདའ་གྱུར་ན༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ང་ལ་ཡོད༔ མཁའ་འགྲོ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་ལ་རེ༔ ལུས་སེམས་བརླག་པར་གྱུར་ཏ་རེ༔ ས་མ་ཡ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་ལས་ལ་སྤྱོད༔ དེ་ལྟར་དམ་བསྒྲགས་ཤིང་བོས་ནས་གནས་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག༔ མདའ་བྱ་རྒོད་མ་ལ་དར་དམར་པོ་མེ་ལོང་བཏགས་པས་གཡབ༔ བཤུགས་པས་ཀྱང་འབོད་ཅིང༔ ཧཱུྃ༔ དཔག་བསམ་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ནས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ན༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཡང་རྗེ་མོ༔ མཚན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་དཔའ་མོའི་གཙོ༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཤར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མདོས་ལ་བྱོན༔ ལྷོ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མདོས་ལ་བྱོན༔ ནུབ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲ

【汉语翻译】
从哇字心间光芒四射，三界有情众生，从种种化现的自性中，须弥山四大部洲是空行之所依，须弥山大宝瓶中，是智慧空行的住所。须弥山东方由水晶构成，是金刚空行的住所。须弥山南方由青金石构成，是珍宝空行的住所。须弥山西方由孔雀石构成，是莲花空行的住所。须弥山北方由黄金构成，是羯磨空行的住所。七金山七绕海，是世间空行的住所。四大部洲十二小洲，是各种空行的住所。空行安住也安住于此，空行生起也于此生起，空行供养也于此处供养。所有母空行，在勇士马头金刚面前，如所承诺立誓一样。我乃大权马头金刚，不违越严厉誓言，依我之命守护誓言。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ma ha ri ni sa ra tsa hri ya dhā ki nī sa ma ya daṃ las ma 'daḥ śig，汉语字面意思：嗡啊吽啥 玛哈 瑞 尼 萨ra 匝 舍 亚 达 刻 尼 萨玛雅 誓言 不违越！）如此誓言宣告，摄受其力。之后迎请空行母众至朵玛前，敲击颅骨正反相扣之鼓，焚烧大量油脂，以大权之明观，发出美妙之音：吽！我乃大权马头金刚，谛听，母空行众！我是空行众之主，一切皆依我之命，若违越命令与誓言，汝之心血归我所有，空行将呕吐鲜血，身心将被摧毁。不违越萨玛雅，如誓言般行事。如是宣告誓言并呼唤，从其处所迎请而来：奏响乐器之声，以系有红色绸缎和镜子的鹫鸟羽箭挥舞，并以嘘声呼唤：吽！从如意树之顶端，从须弥山大宝瓶中，智慧空行的殊胜主母，名为金刚亥母者，伟大的瑜伽母，空行勇母之首，祈请降临世间朵玛。从东方金刚部之宫殿，祈请金刚空行降临朵玛。从南方宝生部之宫殿，祈请宝生空行降临朵玛。从西方莲花部之宫殿，祈请莲花空行

【英语翻译】
From the syllable 'va' radiates the light of mind, sentient beings of the three realms, from the nature of various emanations, Mount Meru and the four continents are the support for the Dakinis, in the great vase of Mount Meru, is the dwelling place of the Wisdom Dakinis. Mount Meru's eastern side is made of crystal, it is the dwelling place of the Vajra Dakinis. Mount Meru's southern side is made of lapis lazuli, it is the dwelling place of the Ratna Dakinis. Mount Meru's western side is made of peacock stone, it is the dwelling place of the Padma Dakinis. Mount Meru's northern side is made of gold, it is the dwelling place of the Karma Dakinis. The seven golden mountains and seven surrounding seas, are the dwelling place of the worldly Dakinis. The four continents and twelve sub-continents, are the dwelling place of various Dakinis. The Dakinis abide there, the Dakinis arise there, the Dakinis are offered to there. All the mother Dakinis, in front of the hero Hayagriva, just as they have promised and vowed. I am the powerful Hayagriva, without transgressing the strict oath, abide by the oath according to my command. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག，Sanskrit Devanagari: ，IAST: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ma ha ri ni sa ra tsa hri ya dhā ki nī sa ma ya daṃ las ma 'daḥ śig，Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih Ma Ha Ri Ni Sa Ra Tsa Hri Ya Dha Ki Ni Samaya Do not transgress the Samaya oath!) Thus, the oath is proclaimed, and its power is gathered. Then, inviting the Dakini mothers to the Torma: beating the skull drum with the concave sides together, burning a large amount of fat, with the clear Samadhi of the powerful one, uttering a beautiful melody: Hum! I am the powerful Hayagriva, listen, assembly of mother Dakinis! I am the lord of the assembly of Dakinis, all abide by my command, if you transgress the command and oath, your heart's blood belongs to me, the Dakinis will vomit blood, body and mind will be destroyed. Without transgressing the Samaya, act according to the oath. Thus, proclaiming the oath and calling, inviting them from their places: playing the sound of musical instruments, waving the eagle feather arrow adorned with red silk and a mirror, and also calling with a 'shush' sound: Hum! From the top of the wish-fulfilling tree, from the great vase of Mount Meru, the supreme queen of the Wisdom Dakinis, named Vajravarahi, the great yogini, the chief of the heroines, please come to the worldly Torma. From the palace of the eastern Vajra family, please come, Vajra Dakini, to the Torma. From the palace of the southern Ratna family, please come, Ratna Dakini, to the Torma. From the palace of the western Padma family, please come, Padma Dakini

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མདོས་ལ་བྱོན༔ བྱང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་མདོས་ལ་བྱོན༔ ཕྱོགས་མཚམས་རང་བྱུང་ཕོ་བྲང་ནས༔ དཔའ་མོ་དྲུག་རྣམས་མདོས་ལ་བྱོན༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་གནས་བཞི་ནས༔ སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་
མདོས་ལ་བྱོན༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་མདོས་ལ་བྱོན༔ ཕྱོགས་བཞི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་མདོས་ལ་བྱོན༔ དོ་ནུབ་སྲིད་པའི་མདོས་གཏང་གིས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་མདོས་ལ་གཤེགས༔ སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བྱ་ནག་ཤ་ལ་བབས་པ་ལྟར༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དང་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཏི་རི་རི་བྱོན་ནས༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་ཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ་ལ་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་ན་བྱིན་ཐིབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ད་ནི་མདོས་ཀྱི་ཆོ་འབྲང་འདོན་ཅིང་བསྔོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡིན༔ ཐམས་ཅད་ང་ཡི་སྐུ་ཡི་རྒྱན༔ ཐམས་ཅད་ང་ཡི་གསུང་གི་ཀློང༔ ཐམས་ཅད་ང་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྐུ་ནི་དམར་མོ་མེ་འབར་མདོག༔ འགྱིང་བག་ཆེ་ལ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ གཅེར་བུའི་ལུས་ལ་རུས་པའི་རྒྱན༔ ལེ་བརྒན་དམར་པོའི་གོ་ཟུ་ཅན༔ གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་བསྣམས༔ གཡོན་ན་དུང་ཆེན་ཁྲག་གིས་བཀང༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་ཐབས་མཛད༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ ཞལ་ནས་རང་སྔགས་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་བལྟ༔
སྣ་ནས་ནད་ཀྱི་དུད་པ་འཐུལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མདོས་གཏང་གིས༔ བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་ཟློག་རུ་མཚོན་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ནམ་མཁའ་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལྡན་རྒྱང་བུ་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ མདའ་ནི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཕང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མཐུན་པའི་རྫས༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ

【汉语翻译】
哦，朵玛前来！来自北方事业部族的宫殿，噶玛空行朵玛前来！来自四面八方自然形成的宫殿，六位勇母朵玛前来！来自须弥山四大洲的四个方位，四位门母朵玛前来！来自四大洲八小洲的八个地方，八部空行朵玛前来！来自四方广阔的虚空中央，四大金刚朵玛前来！今晚以朵玛祭祀，空行们也降临朵玛！萨尔瓦达吉尼萨玛雅扎！（藏文：སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：सर्व डाकिनी समय ज，梵文罗马拟音：sarva ḍākinī samaya ja，汉语字面意思：一切空行母，誓言，降临！）扎 吽 邦 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：降 吽 邦 霍！）
如此念诵，空行母们如乌鸦降临尸体般，空行的暗语和手鼓铃铛的声音传来，须弥山四大洲及其周围，各自在自己的位置上，充满加持地安住，现在念诵朵玛的仪轨和回向：吽！我乃大威德马头明王，一切是我身之庄严，一切是我语之虚空，一切是我意之法界，从身语意的誓言中，空行众莫违越！吽！一切空行之主母，金刚亥母瑜伽母，身红色如火燃烧，姿态威严而具怖畏，赤裸之身佩戴骨饰，身穿红色尸衣，右手持金刚钺刀，左手持盛满鲜血的海螺，右屈左伸作舞姿，细乐之声西里里，众多饰品普鲁鲁，口中发出自生咒音，三眼怒视敌人，鼻中呼出疾病之烟，周围环绕着百万智慧空行，在这须弥山四大洲的坛城中，身语意与法界融合，以身语意三门作朵玛祭祀，此战胜四魔的胜幢，与空行之身无二无别，此回遮轮回战场的旗帜，与空行之意无二无别，此具足五智的虚空，与空行之面无二无别，此具足五宝的号角，与空行之语无二无别，证悟无二之义的大手印，愿圆满空行之意誓，我等借贷之誓愿，请如数归还！箭是空行之身的所依，献给男性作为赎身之物，箭羽是空行和合之物，献给女性作为赎身之物。

【英语翻译】
O, come to the Torma! From the palace of the Northern Action Tribe, Karma Dakini, come to the Torma! From the naturally formed palaces of the cardinal and intermediate directions, the six Heroines, come to the Torma! From the four places of Mount Meru and the four continents, the four Gatekeepers, come to the Torma!
Come to the Torma! From the eight places of the four continents and eight subcontinents, the eight classes of Dakinis, come to the Torma! From the vast expanse of the center of the four directions of the sky, the four great Ging, come to the Torma! Tonight, with the offering of the Torma of existence, may the Dakinis also come to the Torma! Sarva Dakini Samaya Ja! (藏文：སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：सर्व डाकिनी समय ज，梵文罗马拟音：sarva ḍākinī samaya ja，汉语字面意思：All Dakinis, commitment, come!) Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho! (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：Come Hūṃ Vaṃ Ho!)
By reciting this, the Dakinis descend like crows descending on a corpse. The secret language of the Dakinis, and the sound of the Ḍāmaru and bell, come forth. Think that Mount Meru, the four continents, and their surroundings, are densely filled with blessings, each abiding in its own place. Now, recite the ritual sequence of the Torma and dedicate it: Hūṃ! I am the glorious Hayagriva. All are the ornaments of my body. All are the expanse of my speech. All are the essence of my mind. From the vows of body, speech, and mind, may the assembly of Dakinis not transgress! Hūṃ! The chief of all Dakinis is Vajravarahi, the Yogini. Her body is red, the color of blazing fire. Her posture is majestic and terrifying. Her naked body is adorned with bone ornaments. She wears a red garment of human skin. In her right hand, she holds a vajra chopper. In her left hand, she holds a great conch filled with blood. She dances with her right leg bent and her left leg extended. The sound of small cymbals is sili li. Many ornaments puru ru. From her mouth, she proclaims her own mantra. Her three eyes glare angrily at enemies.
From her nostrils, she exhales the smoke of disease. She is surrounded by hundreds of thousands of wisdom Dakinis. In this mandala of Mount Meru and the four continents, with the union of body, speech, and mind, by offering the Torma of the three doors of body, speech, and mind, this victory banner that conquers the four maras is inseparable from the body of the Dakinis. This weapon that repels the battlefield of samsara is inseparable from the mind of the Dakinis. This sky endowed with the five wisdoms is inseparable from the face of the Dakinis. This horn endowed with the five precious substances is inseparable from the speech of the Dakinis. By the great mudra that realizes the meaning of non-duality, may the heart commitment of the Dakinis be fulfilled! May you return to us the vows we have borrowed! The arrow is the support of the Dakinis' body. We offer it to the male as a ransom. The feathers are the substance of the Dakinis' harmony. We offer them to the female as a ransom.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཐབས་མཆོག་སྟག་པའི་ཕོ་ཏང་འདི༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤེས་རབ་གླང་མའི་མོ་ཏང་འདི༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤིང་རིས་བྷ་ཏྲའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྐུ་གླུད་མཐུན་རྫས་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ རིན་ཆེན་ངར་གྱི་མི་ཕོ་དང༔ མདངས་ལྡན་རྨ་བྱ་མཛེས་པ་དང༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་དང་ཤེལ་སྒོང་ལུག༔ རོལ་མོའི་མཆོད་འབུལ་
དུ་མ་དང༔ འདབ་ཆགས་ཆ་མ་ཆོ་དགུ་དང༔ ཏིང་ལོ་མར་མེ་མདངས་ལྡན་དང༔ སྙིང་སྣ་ཤ་སྣ་གཏོར་མར་བཅས༔ མཁའ་འགྲོ་མཐུན་པའི་རྫས་སུ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོལ་སྩོལ་ཅིག༔ གཡར་དམ་སྐོངས་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་བང་རིམ་དང་པོ་ན༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞི༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ ན་བཟའ་དར་དཀར་གོ་ཟུ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ ན་བཟའ་དར་སེར་གོ་ཟུ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ ན་བཟའ་དར་དམར་གོ་ཟུ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ ན་བཟའ་དར་ལྗང་གོ་ཟུ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་རྒྱ་གྲམ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་ཐབས་མཛད༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ ཞལ་ནས་རང་སྔགས་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་བལྟ༔ སྣ་ནས་ནད་ཀྱི་རླངས་པ་འཐུལ༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐུ་
གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མདོས་གཏང་གིས༔ བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་བཞི༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་ཟློག་རུ་མཚོན་བཞི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ནམ་མཁའ་བཞི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལྡན་རྒྱང་བུ་བཞི༔ མཁའ་འགྲོའི་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ མདའ་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཕང་བཞི་མཁའ་འགྲོ་མཐུན་པའི་རྫས༔ ཟ

【汉语翻译】
殊胜方便虎阳物，献为男子之替身。
智慧母牛之母物，献为女子之替身。
木绘巴扎之城廓，献为地域城池之替身。
以此身替共同物供养，愿您誓言得圆满。
祈请遣除我等瑜伽士之违缘。
珍贵响亮之男子，光彩夺目之美丽孔雀，
鹏鸟与水晶蛋羊，种种乐器之供养，
飞禽成双共九种，明亮酥油灯，
心肉血肉朵玛等，献为空行共同之物。
愿您威猛誓言得圆满，祈请赐予我等誓言物。
圆满誓言，遣除违缘。 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
须弥山第一层，四方四部之空行母。
金刚部之空行母，身色白具怖畏相，
身着白丝绸缎衣，手持金刚颅碗。
宝生部之空行母，身色黄具怖畏相，
身着黄丝绸缎衣，手持珍宝颅碗。
莲花部之空行母，身色红具怖畏相，
身着红丝绸缎衣，手持莲花颅碗。
事业部之空行母，身色绿黑具怖畏相，
身着绿丝绸缎衣，手持十字杵颅碗。
皆作伸屈舞姿态，众多铙钹响铃铃，
众多饰品扑噜噜，口中发出自生咒。
三眼怒视仇敌，鼻中吸入疾病之气。
四部空行母百万眷属绕，此须弥四洲之坛城中，
身语意与和合之，身语意三替身施，
战胜四魔四胜幢，与空行母身无二。
回遮轮回战场四兵器，与空行母意无二。
具足五智四虚空，与空行母面无二。
具足五宝四响铃，与空行母语无二。
证悟无二义大手印，圆满四部空行母之誓言。
祈请赐予我等誓言物，四箭空行母身之所依，
献为男子之替身，四箭空行母共同之物，

【英语翻译】
Supreme method, the male tiger phallus, offered as a substitute for a male.
The wisdom of the cow's vulva, offered as a substitute for a female.
The wooden painted city of Bhatra, offered as a substitute for the land and city.
By offering this substitute for the body and harmonious substances,
May your vows be fulfilled,
And may we yogis avert obstacles.
A precious and resonant man,
A radiant and beautiful peacock,
A garuda bird and a crystal egg sheep,
Various musical offerings,
Nine pairs of winged creatures,
Bright butter lamps,
Hearts, meats, and tormas,
Offered as substances harmonious to the dakinis.
May your powerful vows be fulfilled,
Grant us the pledged substances.
Fulfill the pledge and avert obstacles. Hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
On the first level of Mount Meru,
In the four directions are the four classes of dakinis.
The dakini of the Vajra class,
Her body is white and of terrifying form,
Wears a white silk garment,
Holds a vajra and a skull cup in her hands.
The dakini of the Ratna class,
Her body is yellow and of terrifying form,
Wears a yellow silk garment,
Holds a jewel and a skull cup in her hands.
The dakini of the Padma class,
Her body is red and of terrifying form,
Wears a red silk garment,
Holds a lotus and a skull cup in her hands.
The dakini of the Karma class,
Her body is green-black and of terrifying form,
Wears a green silk garment,
Holds a crossed vajra and a skull cup in her hands.
All perform the dance of stretching and bending,
Many cymbals sound sili li,
Many ornaments jingle puru ru,
From their mouths, they proclaim their own mantras,
Their three eyes glare at enemies,
From their noses, they inhale the vapor of disease.
The four classes of dakinis are surrounded by hundreds of thousands.
In this mandala of Mount Meru and the four continents,
With the union of body, speech, and mind,
We offer the substitute of body, speech, and mind.
The four victory banners that conquer the four maras,
Are inseparable from the body of the dakinis.
The four weapons that repel the battlefield of samsara,
Are inseparable from the mind of the dakinis.
The four skies endowed with the five wisdoms,
Are inseparable from the face of the dakinis.
The four bells endowed with the five precious things,
Are inseparable from the speech of the dakinis.
Realizing the meaning of non-duality, the great mudra,
Fulfills the vows of the four classes of dakinis.
Grant us the pledged substances.
The four arrows, the support of the dakinis' body,
Offered as a substitute for a male.
The four spans, substances harmonious to the dakinis,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཐབས་མཆོག་སྟག་པའི་ཕོ་ཏང་འདི༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤེས་རབ་གླང་མའི་མོ་ཏང་འདི༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤིང་རིས་བྷ་ཏྲའི་ཡུལ་མཁར་འདི༔ ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྐུ་གླུད་མཐུན་རྫས་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ རིན་ཆེན་ངར་གྱི་མི་ཕོ་བཞི༔ མདངས་ལྡན་རྨ་བྱ་མཛེས་པ་བཞི༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་དང་ཤེལ་སྒོང་ལུག༔ གཅན་གཟན་ཆ་མ་ཆོ་དགུ་དང༔ ཏིང་ལོ་མར་མེ་མདངས་ལྡན་བཞི༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་གཏོར་མ་བཞི༔
མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་རྫས་སུ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ གཡར་དམ་སྐོངས་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་བང་རིམ་གཉིས་པ་ན༔ རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་མོ་དྲུག༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཚན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔ སྐུ་ཡི་ཁ་དོག་དམར་མོར་བཞུགས༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དེ་ཡི་མཚན་ནི་གཤིན་རྗེ་མོ༔ སྐུ་ཡི་ཁ་དོག་སྔོན་མོར་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཚན་ནི་སྐྱོད་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ༔ སྐུ་ཡི་ཁ་དོག་དཀར་མོར་བཞུགས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཚན་ནི་སྲེག་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ༔ སྐུ་ཡི་ཁ་དོག་སེར་མོར་བཞུགས༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཚན་ནི་རྨོང་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ༔ སྐུ་ཡི་ཁ་དོག་དམར་མོར་བཞུགས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཚན་ནི་ཙན་ཏི་ཀ་ཞེས་བྱ༔ སྐུ་ཡི་ཁ་དོག་ལྗང་གུར་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་མོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱང༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ངང༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་འཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་གོ་ཟུ་གསོལ༔ ཐམས་ཅད་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་ཐབས་མཛད༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་
ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ ཞལ་ནས་རང་སྔགས་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་བལྟ༔ ཤངས་ནས་ནད་ཀྱི་རླངས་པ་འཐུལ༔ ཀུན་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་འབུམ་བསྐོར༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མདོས་གཏང་གིས༔ བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་དྲུག༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་ཟློག་རུ་མཚོན་དྲུག༔ མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ནམ་མཁའ་དྲུག༔ མཁའ

【汉语翻译】
献给邪魔女的替身。这殊胜方便的虎形阳物，献给男性的替身。这智慧母牛的雌性阴物，献给食肉女的替身。这木制巴扎的城池，献给城池的替身。以此身替赎物供养，愿您誓言圆满，我等借贷誓言亦得圆满。我等瑜伽行者，遣除违缘。四位珍贵勇猛之人，四只光彩夺目之美孔雀，鹏鸟与水晶蛋羊，九种猛兽，四盏光彩夺目的酥油灯，四种肉食心食朵玛，
作为令空行母欢喜之物供养。愿您威猛誓言圆满，我等借贷誓言亦得圆满。借贷誓言圆满，遣除违缘。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）须弥山第二层，六部空行勇母。胜乐部之空行母，名为金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་，梵文天城体：वज्रवाराही，梵文罗马拟音：Vajravārāhī，汉语字面意思：金刚亥母），身红色。佛部之空行母，其名为阎魔女，身蓝色。金刚部之空行母，名为作行母，身白色。宝生部之空行母，名为焚烧母，身黄色。莲花部之空行母，名为迷惑母，身红色。事业部之空行母，名为旃提迦，身绿色。此六空行勇母，亦能自在掌控五大元素，处于六度之中，皆一面二臂，右手高举金刚钺刀，左手持满血颅碗，皆身着各种服饰，皆作伸屈舞姿，众多细微乐器发出细微之声，众多装饰品发出噗噜噜之声，口中发出自生咒语之声，三眼怒视仇敌，鼻中呼出疾病之气，皆有成千上万空行母围绕。于此须弥山四大部洲之坛城中，以身语意和合之，以身语意三门替身抛掷，战胜四魔，竖立六种胜幢，与空行母之身无二无别，遣除轮回战场之六种兵器，与空行母之意无二无别，具足五智之六虚空，空

【英语翻译】
Offering as a ransom for the demoness. This supreme method, the male tiger phallus, is offered as a ransom for men. This wisdom cow's female vulva is offered as a ransom for the flesh-eating woman. This wooden Bhadra city is offered as a ransom for the city. By offering this body ransom substance, may your vows be fulfilled, and may our borrowed vows be fulfilled. May we yogis avert obstacles. Four precious and fierce men, four radiant and beautiful peacocks, Garuda bird and crystal egg sheep, nine kinds of wild beasts, four radiant butter lamps, four kinds of meat and heart torma,
Offered as objects to please the dakinis. May your fierce vows be fulfilled, and may our borrowed vows be fulfilled. May borrowed vows be fulfilled and obstacles averted. Hūṃ! On the second level of Mount Meru, are the six warrior dakinis of the families. The dakini of the Tathagata family, named Vajravārāhī, resides with a red-colored body. The dakini of the Buddha family, her name is Yamamari, resides with a blue-colored body. The dakini of the Vajra family, named Krodhayogini, resides with a white-colored body. The dakini of the Ratna family, named Dahani, resides with a yellow-colored body. The dakini of the Padma family, named Mohini, resides with a red-colored body. The dakini of the Karma family, named Caṇḍikā, resides with a green-colored body. These six warrior dakinis also control the five elements and abide in the six perfections. All have one face and two arms. The right hand raises a vajra chopper, the left hand holds a skull cup filled with blood. All wear various ornaments, all perform stretching and contracting dance gestures. Many small instruments make subtle sounds, many ornaments make puru puru sounds. From their mouths, they proclaim the sound of their own mantras. Three eyes glare at enemies, from their nostrils, they inhale the vapor of disease. All are surrounded by hundreds of thousands of dakinis. In this mandala of Mount Meru and the four continents, uniting body, speech, and mind, by casting away the ransom of body, speech, and mind, conquering the four maras, raising the six victory banners, inseparable from the body of the dakinis, averting the battlefield of samsara with six weapons, inseparable from the mind of the dakinis, the six skies endowed with five wisdoms, the sky

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལྡན་རྒྱང་བུ་དྲུག༔ མཁའ་འགྲོའི་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས༔ དཔའ་མོ་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ མདའ་དྲུག་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཕང་དྲུག་དཔའ་མོ་མཐུན་པའི་རྫས༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཐབས་མཆོག་སྟག་པའི་ཕོ་ཏང་འདི༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤེས་རབ་གླང་མའི་མོ་ཏང་འདི༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤིང་རིས་བྷ་ཏྲའི་ཡུལ་མཁར་འདི༔ ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྐུ་གླུད་མཐུན་རྫས་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ རིན་ཆེན་ངར་གྱི་མི་
ཕོ་དྲུག༔ མདངས་ལྡན་རྨ་བྱ་མཛེས་པ་དྲུག༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་དང་ཤེལ་སྒོང་ལུག༔ རི་དྭགས་ཆ་མ་ཆོ་དགུ་དང༔ ཏིང་ལོ་མར་མེ་མདངས་ལྡན་དྲུག༔ སྙིང་སྣ་ཤ་སྣ་གཏོར་མ་དྲུག༔ མཁའ་འགྲོ་མཐུན་པའི་རྫས་སུ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གཡར་དམ་སྐོངས་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་བང་རིམ་གསུམ་པ་ལ༔ སྒོ་བཞི་སྲུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་བཞི༔ ཤར་སྒོ་སྲུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་མོ་ཅང་ཏེལ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས༔ ལྷོ་སྒོ་སྲུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སེར་མོ་ཅང་ཏེལ་ཞགས་པ་ཐོགས༔ ནུབ་སྒོ་སྲུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་མོ་ཅང་ཏེལ་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས༔ བྱང་སྒོ་སྲུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྔོན་མོ་ཅང་ཏེལ་དྲིལ་བུ་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་གོ་ཟུ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་ཐབས་མཛད༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲ་ལ་ལ༔ ཞལ་ནས་རང་སྔགས་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་བལྟ༔ སྣ་ནས་ནད་ཀྱི་རླངས་པ་འཐུལ༔ ཀུན་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་འབུམ་བསྐོར༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མདོས་གཏང་གིས༔ བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་བཞི༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་དང་
གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་ཟློག་རུ་མཚོན་བཞི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ནམ་མཁའ་བཞི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལྡན་རྒྱང་བུ་བཞི༔ མཁའ་འགྲོའི་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ མདའ་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ

【汉语翻译】
与空行母之面无二别， 具备五宝之卦六个， 与空行母之语无二别， 证悟无二之义大手印， 圆满六位勇母之意誓言， 我等借物如数归还吧， 六箭为空行母之身之所依， 献给男士作为男人的替身， 六绳是勇母和合之物， 献给妇女作为女人的替身， 殊胜方便之虎皮男份， 献给男士作为男人的替身， 智慧母牛之女份， 献给妇女作为女人的替身， 木绘巴扎之城池， 献给城池和地方的替身， 献上身替和合之物， 愿您意誓言得以圆满， 我等瑜伽行者遣除违缘， 珍贵精钢之人
男六位， 光彩夺目美丽孔雀六只， 琼鸟和水晶蛋羊， 野兽查玛秋固等， 顶罗酥油灯光彩夺目六盏， 心脏肉类朵玛六份， 作为空行母和合之物供养， 愿您猛烈意誓言得以圆满， 我等借物如数归还吧， 归还借物遣除违缘， 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 在须弥山三层台阶上， 四位守护四门的空行母， 守护东门的空行母， 白色的江德手持铁钩， 守护南门的空行母， 黄色的江德手持绳索， 守护西门的空行母， 红色的江德手持铁链， 守护北门的空行母， 蓝色的江德手持铃铛， 皆身穿各种各样的衣物， 双腿伸屈作舞姿， 悦耳之声淅沥沥， 众多饰品花啦啦， 从口中发出自生咒语之声， 三眼怒视仇敌， 从鼻中吸入疾病之气， 皆被成千上万的空行母围绕， 在须弥山四大部洲之坛城中， 身语意与和合， 以身语意三替身抛食， 战胜四魔四种胜幢， 与空行母之身
无二别， 遣除轮回之战四种兵器， 与空行母之意无二别， 具备五智之四虚空， 与空行母之面无二别， 具备五宝之卦四个， 与空行母之语无二别， 证悟无二之义大手印， 圆满四门母之意誓言， 我等借物如数归还吧， 四箭为空行母之身

【英语翻译】
Inseparable from the face of the dakinis, Six divination arrows endowed with five precious substances, Inseparable from the speech of the dakinis, Realizing the meaning of non-duality, the great mudra, Fulfilling the heart commitment of the six heroines, May we return the borrowed items as they are, The six arrows are the support of the dakinis' bodies, Offering it as a ransom for men, The six ropes are the substance of the harmonious heroines, Offering it as a ransom for women, This supreme method, the male share of the tiger skin, Offering it as a ransom for men, This female share of the wise cow, Offering it as a ransom for women, This wooden painted Bhadra country city, Offering it as a ransom for the country and city, Offering this body ransom and harmonious substance, May your heart commitment be fulfilled, May we yogis avert obstacles, Six precious steel men,
Six radiant and beautiful peacocks, Garuda bird and crystal egg sheep, Wild animals Chama Chogu and others, Six radiant Tinglo butter lamps, Six heart and meat tormas, Offering it as a harmonious substance for the dakinis, May your fierce heart commitment be fulfilled, May we return the borrowed items as they are, Returning the borrowed items and averting obstacles, Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! On the third level of Mount Meru, Four dakinis guarding the four gates, The dakini guarding the east gate, The white Jangtel holding an iron hook, The dakini guarding the south gate, The yellow Jangtel holding a rope, The dakini guarding the west gate, The red Jangtel holding an iron chain, The dakini guarding the north gate, The blue Jangtel holding a bell, All wearing various kinds of clothes, Performing dance gestures with legs extended and bent, The sound of cymbals is sili li, Many ornaments are khra la la, From their mouths, the sound of self-arising mantras, Three eyes glaring at enemies, From their noses, inhaling the vapor of disease, All surrounded by hundreds of thousands of dakinis, In this mandala of Mount Meru and the four continents, Combining body, speech, and mind, Offering the three substitutes of body, speech, and mind, Victorious over the four demons, four victory banners, Inseparable from the body of the dakinis,
Four weapons to repel the battle of samsara, Inseparable from the mind of the dakinis, Four skies endowed with five wisdoms, Inseparable from the face of the dakinis, Four divination arrows endowed with five precious substances, Inseparable from the speech of the dakinis, Realizing the meaning of non-duality, the great mudra, Fulfilling the heart commitment of the four gatekeepers, May we return the borrowed items as they are, The four arrows are the body of the dakinis

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་རྟེན༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཕང་བཞི་མཁའ་འགྲོ་མཐུན་པའི་རྫས༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཐབས་མཆོག་སྟག་པའི་ཕོ་ཏང་འདི༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤེས་རབ་གླང་མའི་མོ་ཏང་འདི༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤིང་རིས་བྷ་ཏྲའི་ཡུལ་མཁར་འདི༔ ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྐུ་གླུད་མཐུན་རྫས་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ རིན་ཆེན་ངར་གྱི་མི་ཕོ་བཞི༔ མདངས་ལྡན་རྨ་བྱ་མཛེས་པ་བཞི༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་དང་ཤེལ་སྒོང་ལུག༔ རི་དྭགས་ཆ་མ་ཆོ་དགུ་དང༔ ལོངས་སྤྱོད་མི་ནོར་སྣ་དགུ་དང༔ ཏིང་ལོ་མར་མེ་མདངས་ལྡན་དང༔ སྙིང་སྣ་ཤ་སྣ་གཏོར་མ་བཞི༔ མཁའ་འགྲོ་མཐུན་པའི་རྫས་སུ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གཡར་
དམ་སྐོངས་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་བང་རིམ་ཐ་མ་ལ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད༔ ཤར་ཕྱོགས་གཏུམ་དྲག་དུར་ཁྲོད་ནས༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གད་རྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ ནུབ་ཕྱོགས་པད་འཁྱིལ་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དྲི་མེད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ བྱང་ཕྱོགས་ཀི་ལིའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བ་ཅན༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་འཇིགས་པའི་ཚུལ༔ ཤར་ལྷོ་རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་དམིགས་པ་ཅན༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ནག་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ ལྷོ་ནུབ་གཏུམ་པོའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མི་ཐུབ་མ༔ སྐུ་མདོག་སེར་ནག་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ ནུབ་བྱང་རབ་རྒྱུའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་རྒྱུ་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ བྱང་ཤར་དྲག་ཤུལ་དུར་ཁྲོད་ནས༔ བརྒྱུད་འཛིན་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ ཀུན་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་འབུམ་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་ཤ་རྗེན་ཟས་སུ་ཟ༔ ཀུན་ཀྱང་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཀུན་ཀྱང་བརྐྱང་བསྐུམ་
གར་ཐབས་སྒྱུར༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲ་ལ་ལ༔ ཞལ་ནས་རང་སྔགས་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་བལྟ༔ སྣ་ནས་ནད་ཀྱི་རླངས་པ་འཐུལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉ

【汉语翻译】
之所依，献上男性的替身，四方空行母的共同供品，献上女性的替身，殊胜方便的虎形阳物，献上男性的替身，智慧母牛的阴物，献上女性的替身，木制巴扎的城池，献上城池的替身，献上身替共同供品，愿您心意满足，我等瑜伽行者遣除违缘，四位珍贵强壮的男子，四只光彩夺目的美丽孔雀，鹏鸟和水晶蛋羊，九种野兽查玛，九种受用人财，光彩夺目的酥油灯，四种心肉朵玛，献为空行母的共同供品，愿您威猛心意得以满足，请赐予我等誓言，圆满誓言，遣除违缘，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
须弥山最下层，八大尸林之八大空行母，东方猛烈尸林中，不退金刚空行母，身色白色，具怖畏相，南方嚎叫尸林中，珍宝空行母具光彩，身色黄色，具怖畏相，西方莲花盘绕尸林中，无垢莲花空行母，身色红色，具怖畏相，北方吉利尸林中，事业空行母具安乐，身色绿黑色，具怖畏相，东南极怖尸林中，誓言空行母具目标，身色白黑色，具怖畏相，西南凶猛尸林中，杂色空行母不可胜，身色黄黑色，具怖畏相，西北极度运行尸林中，一切空行母皆运行，身色红黑色，具怖畏相，东北猛烈尸林中，传承世间空行母，身色绿黑色，具怖畏相，所有空行母皆有百万眷属围绕，所有空行母皆持充满血的颅碗，所有空行母皆以生肉为食，所有空行母皆披人皮为衣，所有空行母皆伸缩
舞姿变幻，众多钹发出淅沥沥的声音，众多饰品闪耀着光芒，口中发出自己的咒语声，三眼怒视着敌人，鼻中吸入疾病的气息，与眷属的八部鬼神，于须弥山四大部洲之坛城中，身语意与

【英语翻译】
The support of , offer the substitute of a male, the common offering of the four Dakinis, offer the substitute of a female, the supreme method, the tiger-shaped phallus, offer the substitute of a male, the vulva of the wise cow, offer the substitute of a female, the wooden Bhadra's city, offer the substitute of the city, offer this body substitute and common offering, may your heart's commitment be fulfilled, may we yogis avert obstacles, four precious and strong men, four radiant and beautiful peacocks, Garuda bird and crystal egg sheep, nine kinds of wild animal chama, nine kinds of enjoyment human wealth, radiant butter lamps, four kinds of heart meat torma, offer as the common offering of the Dakinis, may your fierce heart's commitment be fulfilled, please grant us the loan vow, fulfill the loan vow and avert obstacles, Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
On the lowest level of Mount Meru, eight Dakinis of the eight charnel grounds, from the fierce charnel ground in the east, the indestructible Vajra Dakini, body color white, with a terrifying appearance, from the howling charnel ground in the south, the Jewel Dakini with splendor, body color yellow, with a terrifying appearance, from the lotus swirling charnel ground in the west, the immaculate Lotus Dakini, body color red, with a terrifying appearance, from the Kili charnel ground in the north, the Karma Dakini with bliss, body color green-black, with a terrifying appearance, from the extremely terrifying charnel ground in the southeast, the Samaya Dakini with focus, body color white-black, with a terrifying appearance, from the fierce charnel ground in the southwest, the various Dakini invincible, body color yellow-black, with a terrifying appearance, from the extremely running charnel ground in the northwest, all Dakinis all running, body color red-black, with a terrifying appearance, from the violent charnel ground in the northeast, the lineage holding worldly Dakini, body color green-black, with a terrifying appearance, all Dakinis surrounded by hundreds of thousands of retinues, all Dakinis holding skull cups filled with blood, all Dakinis eating raw flesh as food, all Dakinis wearing human skin as clothes, all Dakinis stretching and contracting
changing dance postures, many cymbals making a sili sound, many ornaments shining brightly, from their mouths proclaiming their own mantras, three eyes glaring at enemies, from their noses inhaling the vapor of disease, with the eight classes of gods and demons and their retinues, in this mandala of Mount Meru and the four continents, body, speech, and mind with

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྦྱོར་བའི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མདོས་གཏང་གིས༔ བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་བརྒྱད༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་ཟློག་རུ་མཚོན་བརྒྱད༔ མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ནམ་མཁའ་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལྡན་རྒྱང་བུ་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ མདའ་ནི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཕང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མཐུན་པའི་རྫས༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཐབས་མཆོག་སྟག་པའི་ཕོ་ཏང་འདི༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤེས་རབ་གླང་མའི་མོ་ཏང་འདི༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤིང་རིས་བྷ་ཏྲའི་ཡུལ་མཁར་འདི༔ ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྐུ་གླུད་མཐུན་རྫས་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་
ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ རིན་ཆེན་ངར་གྱི་མི་ཕོ་བརྒྱད༔ མདངས་ལྡན་རྨ་བྱ་མཛེས་པ་བརྒྱད༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་དང་ཤེལ་སྒོང་ལུག༔ ས་དང་ཆུ་ལ་འཛུལ་དགུ་དང༔ ཏིང་ལོ་མར་མེ་མདངས་ལྡན་བརྒྱད༔ སྙིང་སྣ་ཤ་སྣ་གཏོར་མར་བཅས༔ མཁའ་འགྲོ་མཐུན་པའི་རྫས་སུ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གཡར་དམ་སྐོངས་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གསེར་གྱི་རི་བདུན་ནས༔ སྲིད་པའི་ཕོ་རྒྱུད་དབང་ཆེན་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གིང་ཆེན་ནི༔ དཀར་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཐོགས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གིང་ཆེན་ནི༔ སེར་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཐོགས༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་གིང་ཆེན་ནི༔ དམར་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཐོགས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གིང་ཆེན་ནི༔ སྔོན་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་གིང་ཆེན་འབུམ་འབུམ་བསྐོར༔ འགྱིང་བག་ཆེ་ཞིང་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན༔ འཇིགས་ཚུལ་ཆེ་ལ་སྙིང་རྗེར་ལྡན༔ གཅེར་བུའི་ལུས་ལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ དཔའ་བོའི་ཚུལ་གྱི་ཆས་རྣམས་བརྒྱན༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་དགྲ་ལ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ ཞལ་ནས་རང་སྔགས་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་བལྟ༔ སྤྲུལ་པ་རིགས་ཀྱི་གིང་ཆེན་ནི༔ ཁྲི་འབུམ་བྱེ་བ་ས་ཡ་འབུམ༔ ལས་ཀྱི་གིང་ཆེན་དེ་ཀུན་ཀྱང༔ སྐྱ་
རེངས་དང་པོ་ཤར་ཙམ་ན༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སུམ་སྤྲུལ་གྱིས༔ འཛམ་གླིང་སྲིད་པ་ཁྱབ་པར་བསྐོར༔ ཤར་ཕྱོགས་སྲིན་པོའི་གིང་དུ་སྤྲུལ

【汉语翻译】
未混合的，以身语意三门朵玛供施，战胜四魔八吉祥，与空行母身无二。回遮轮回战争的八种兵器，与空行母意无二。具足五种智慧的此虚空，与空行母面无二。具足五宝的此号角，与空行母语无二。证悟无二之义的大手印，愿能圆满空行母的意誓言。请赐予我等所借之誓言。箭是空行母身的所依，献给男子雄性的替身。箭羽是空行母和合之物，献给女子雌性的替身。殊胜方便虎皮男偶，献给男子雄性的替身。智慧母牛的女偶，献给女子雌性的替身。木制巴扎的城池，献给地域和城池的替身。以此身替身和合之物供养，愿您意誓言得以圆满。回遮我等瑜伽士的违缘。八个珍贵强壮的男子，八个光彩夺目的美丽孔雀，鹏鸟和水晶蛋羊，潜入地和水的九种，八个光彩夺目的酥油灯，以及心肉和血肉朵玛，作为空行母和合之物供养。在圆满了猛烈的意誓言之后，请赐予我等所借之誓言。圆满所借誓言，回遮违缘。吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从须弥山七金山，存在之雄性血统大权众，金刚部的金刚橛，白色弯刀持颅器，珍宝部的金刚橛，黄色弯刀持颅器，莲花部的金刚橛，红色弯刀持颅器，事业部的金刚橛，蓝色弯刀持颅器，所有金刚橛被成千上万的金刚橛围绕，威风凛凛且具忿怒相，相貌可怖却具悲心，赤裸之身半跏趺坐，以勇士之装扮严饰，右手挥舞弯刀指向敌人，左手以颅器盛血入口，口中发出自身咒语之声，三眼怒视敌人，化身部的金刚橛，千万亿兆，所有事业部的金刚橛，在第一缕曙光升起之时，以化身再化身三重化身，遍布瞻洲世界。东方化现为罗刹金刚橛。

【英语翻译】
Unmixed, with the offering of body, speech, and mind mandalas, Victorious over the four maras, eight victory banners, inseparable from the body of the dakinis. Eight weapons that repel the battles of samsara, inseparable from the mind of the dakinis. This sky endowed with five wisdoms, inseparable from the face of the dakinis. This conch shell endowed with five jewels, inseparable from the speech of the dakinis. Realizing the meaning of non-duality, the great mudra, may it fulfill the heart commitment of the dakinis. Please grant us back the borrowed vows. The arrow is the support of the dakini's body, offered as a ransom for the male. The feather is the substance of the dakini's harmony, offered as a ransom for the female. This supreme method, the tiger male effigy, offered as a ransom for the male. The wisdom cow female effigy, offered as a ransom for the female. This wooden Bhadra country city, offered as a ransom for the land and city. Offering this body ransom and harmonious substance, may your heart commitment be fulfilled. Avert the obstacles of us yogis. Eight precious strong men, eight radiant beautiful peacocks, Garuda bird and crystal egg sheep, nine that enter the earth and water, eight radiant butter lamps, along with heart meat and blood meat torma, offered as a harmonious substance for the dakinis. Having fulfilled the fierce heart commitment, please grant us back the borrowed vows. Fulfill the borrowed vows and avert obstacles. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! From Mount Meru, the seven golden mountains, the powerful assembly of male lineages of existence, the great Kīla of the Vajra family, white curved knife holding skull cup, the great Kīla of the Ratna family, yellow curved knife holding skull cup, the great Kīla of the Padma family, red curved knife holding skull cup, the great Kīla of the Karma family, blue curved knife holding skull cup, all the great Kīlas are surrounded by hundreds of thousands of Kīlas, majestic and wrathful, terrifying yet compassionate, naked body sitting in half-lotus posture, adorned with the attire of a hero, the right hand brandishing a curved knife at the enemy, the left hand pouring skull blood into the mouth, from the mouth proclaiming the sound of its own mantra, three eyes glaring at the enemy, the great Kīla of the emanation family, hundreds of thousands of millions, all those Kīlas of the Karma family, just as the first light of dawn rises, with emanation, re-emanation, and triple emanation, pervading the Jambudvipa world. In the east, transforming into a Rakshasa Kīla.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གིང་དུ་སྤྲུལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདུད་ཀྱི་གིང་དུ་སྤྲུལ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གིང་དུ་སྤྲུལ༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་བརྒྱའི་སྲོག་ཀྱང་གཅོད༔ ཟ་མ་མོ་བརྒྱའི་སྲིད་ལ་བརྐུ༔ བྱིས་པ་ཆུང་བརྒྱའི་བླ་ཚེ་འཕྲོག༔ དམ་ཉམས་ཀུན་གྱི་བདུད་གིང་གཅོད༔ སྐྱེས་བུ་གིང་གི་ཚོགས་བཅས་ཀུན༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མདོས་གཏང་གིས༔ བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་བཞི༔ གིང་བཞིའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་ཟློག་རུ་མཚོན་བཞི༔ གིང་བཞིའི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ནམ་མཁའ་བཞི༔ གིང་བཞིའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རིན་ཆེན་མདངས་ལྡན་རྒྱང་བུ་བཞི༔ གིང་བཞིའི་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུས༔ གིང་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ མདའ་བཞི་གིང་ཆེན་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཕང་བཞི་སྲིད་པ་མོ་ཡི་རྫས༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཐབས་མཆོག་སྟག་པའི་ཕོ་ཏང་འདི༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤེས་རབ་གླང་མའི་མོ་ཏང་འདི༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤིང་རིས་བྷ་ཏྲའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔
སྐུ་གླུད་མཐུན་རྫས་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གཡར་དམ་སྐོངས་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ མདོས་བདག་ལ་སོགས་མདོས་འདི་ལོངས༔ གླུད་བདག་ལ་སོགས་གླུད་འདི་ལོངས༔ འབྲུ་མཆོག་ངར་གྱི་གླུད་ཆེན་དང༔ གྱི་ལིང་རྟ་དང་གཡང་མོ་ལུག༔ ཚེ་ཚེ་ར་དང་ཀུ་ཀུ་ཁྱི༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་ལ་སོགས་པའི་རྫས༔ ས་དང་ཆུ་ལ་འཛུལ་བ་དགུ༔ ཏིང་ལོ་མར་མེ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ བཤོས་བུ་ཤ་སྣའི་གཏོར་མ་རྣམས༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་སྦྱར་བ་འདི༔ གིང་གི་མཐུན་པའི་རྫས་སུ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གཡར་དམ་སྐོངས་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ཁོར་ཡུག་ནས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རྒྱ་རེ་ཆེ༔ བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་མཐའ་རེ་ཡང༔ སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་གྲངས་རེ་མང༔ ཡར་གྱི་དེ་ནི་ཡར་བལྟས་པས༔ གསེར་གྱི་ཆོ་ལོ་བརྩིགས་པ་འདྲ༔ མར་གྱི་དེ་ནི་མར་བལྟས་པས༔ གསེར་མིག་གཡུ་ཡིས་སྤྲས་པ་འདྲ༔ ཕར་དང་དེ་ནི་ཚུར་བལྟས་པས༔ ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་བཀྲམ་པ་འདྲ༔ བར་དང་དེ་ནི་བར་བལྟས་པས༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་བཀྲམ་པ་འད

【汉语翻译】
༔ 南方死主化现为金（Ging）！ 西方魔鬼化现为金！ 北方夜叉化现为金！ 斩断百名男子的性命！ 盗取百名女子的权势！ 夺走百名幼童的魂寿！ 斩断所有破戒者的魔金！ 所有具金之众生！ 在须弥山四大洲的坛城中！ 与身语意相结合！ 以身语意三门食子祭品！ 战胜四魔的四种胜幢！ 与四金之身无二无别！ 遣除轮回战事的四种兵器！ 与四金之意无二无别！ 具足五种智慧的四种虚空！ 与四金之面无二无别！ 具有宝光芒的四种号角！ 与四金之语无二无别！ 以证悟无二之义的法身！ 愿能圆满四金之誓愿！ 请将我等借贷之誓归还！ 四箭乃大金之身的所依！ 作为男子的替身而献供！ 四绳乃世间女子的物品！ 作为女子的替身而献供！ 此殊胜方便之虎皮男偶！ 作为男子的替身而献供！ 此智慧母牛之女偶！ 作为女子的替身而献供！ 木制巴扎的城邦图！ 作为城邦的替身而献供！

以此身替身和合之物献供！ 愿您之誓愿得以圆满！ 请将我等借贷之誓归还！ 圆满借贷之誓，遣除违缘！ 食子主等享用此食子！ 替身主等享用此替身！ 上等青稞之大替身！ 以及铜制马和善母绵羊！ 长寿山羊和咕咕狗！ 飞翔之鸟等物品！ 地和水中所生之九种！ 具足灯盏酥油之庄严！ 食物肉类的朵玛等！ 此混合和合誓物！ 作为金之和合之物而献供！ 愿能圆满猛厉之誓愿！ 请将我等借贷之誓归还！ 圆满借贷之誓，遣除违缘！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 从须弥山四大洲的周围！ 世界的范围如此广大！ 大劫的时间如此漫长！ 众生有情数量如此众多！ 向上看时！ 犹如堆砌黄金之屋！ 向下看时！ 犹如黄金之眼以绿松石装饰！ 向前向后看时！ 犹如铺开绸缎帐篷！ 向中间看时！ 犹如日月星辰遍布！

【英语翻译】
༔ May the Lord of Death in the South transform into Ging! May the Demon of the West transform into Ging! May the Yaksha of the North transform into Ging! May they sever the lives of a hundred men! May they steal the power of a hundred women! May they snatch the life-force of a hundred young children! May they sever the demon Ging of all who break their vows! All beings together with the Ging! In this mandala of Mount Meru and the four continents! Through the offering of effigies of body, speech, and mind, united with body, speech, and mind! May the four victory banners that conquer the four maras! Be inseparable from the bodies of the four Gings! May the four weapons that avert the battles of samsara! Be inseparable from the minds of the four Gings! May the four skies endowed with the five wisdoms! Be inseparable from the faces of the four Gings! May the four horns with precious radiance! Be inseparable from the speech of the four Gings! Through the Dharmakaya that realizes the meaning of non-duality! May the vows of the four Gings be fulfilled! Please return our borrowed vows! The four arrows are the support of the body of the great Ging! Offered as a ransom for men! The four ropes are the possessions of worldly women! Offered as a ransom for women! This supreme method, the male effigy of a tiger skin! Offered as a ransom for men! This female effigy of a wise cow! Offered as a ransom for women! The wooden drawing of the city and fortress of Bhatra! Offered as a ransom for the city and fortress!

By offering this effigy of the body and harmonious substances! May your vows be fulfilled! Please return our borrowed vows! Fulfill the borrowed vows and avert obstacles! May the lords of the effigies and others receive this effigy! May the lords of the ransom and others receive this ransom! The great ransom of supreme barley! And the copper horse and the auspicious ewe! The long-lived goat and the cuckoo dog! Substances such as the soaring bird! The nine that enter the earth and water! Adorned with lamps and butter lamps! Tormas of food and meat! This mixture of harmonious samaya substances! Offered as a harmonious substance to the Ging! May the powerful vows be fulfilled! Please return our borrowed vows! Fulfill the borrowed vows and avert obstacles! Hūṃ! From the surroundings of Mount Meru and the four continents! The realm of the world is so vast! The great kalpa is so long! The number of sentient beings is so numerous! When looking upwards! It is like a house built of gold! When looking downwards! It is like golden eyes adorned with turquoise! When looking forwards and backwards! It is like a silk tent spread out! When looking in the middle! It is like the sun, moon, planets, and stars spread out!

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྲ༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་དང་སྲིན༔ དུད་འགྲོ་ཡི་དྭགས་
དམྱལ་བ་དང༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་གནས་དང་རྟེན༔ སྲིད་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིགས༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི༔ སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གཡར་དམ་སྐོངས་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིར་གནས་པ་ཡི༔ ཁྱུང་ལ་སོགས་ཏེ་འདབ་ཆགས་ཚོགས༔ སེངྒེ་ལ་སོགས་གཅན་གཟན་ཚོགས༔ རུ་རུ་ལ་སོགས་རི་དྭགས་ཚོགས༔ གླང་ཆེན་ལ་སོགས་བ་གླང་ཚོགས༔ རྟ་ལ་སོགས་ཏེ་རྨིག་ཟླུམ་ཚོགས༔ ལུག་ལ་སོགས་ཏེ་རྐང་ཕྲན་ཚོགས༔ ནས་ལ་སོགས་ཏེ་འབྲུ་སྣའི་ཚོགས༔ ག་པུར་ལ་སོགས་སྨན་སྣའི་ཚོགས༔ ཙནྡན་ལ་སོགས་ཤིང་སྣའི་ཚོགས༔ གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ཚོགས༔ རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་ཆུ་སྣའི་ཚོགས༔ ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་སྲོག་ཆགས་ཚོགས༔ ས་སྟེང་ས་འོག་ས་བླ་ན༔ གང་དག་སྲོག་ཆགས་སྲོག་མེད་པ༔ སྲིད་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིགས༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གཡར་དམ་སྐོངས་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ལོ་ཀ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཐེར་འབུམ་དང་བཅས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རྫས་སུ་འབུལ་ལོ༔ དོན་གསུམ་པ་མདོས་གཏང་ཞིང་ཟོར་དུ་འཕེན་པ་
ནི༔ དང་པོ་མདོས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ད་ནི་སྲིད་པའི་མདོས་གཏོང་ངོ༔ མདོས་གཏང་མདོས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ གླུད་གཏང་གླུད་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ འཕྲང་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲང་སོལ་ཅིག༔ ཤར་ཕྱོགས་དུང་སྒོ་དཀར་པོ་ཕྱེས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་པའི་ཤུལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་སྒོ་སེར་པོ་ཕྱེས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་པའི་ཤུལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་སྒོ་དམར་པོ་ཕྱེས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་པའི་ཤུལ༔ བྱང་ཕྱོགས་གཡུ་སྒོ་སྔོན་པོ་ཕྱེས༔ ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་པའི་ཤུལ༔ ཧཱུྃ༔ གསོན་ཅིག་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དང་པོ་སྤྱན་ཞིག་མི་དྲངས་སུ༔ སྲིད་པའི་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་རེ་གཉན༔ བར་དུ་མདོས་ཆེན་མི་འབུལ་རྒྱུ༔ ཡོན་བདག་རྒྱུ་སྦྱོར་བླ་ཚེ་ལ༔ སྲིད་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཆགས་རེ་དར༔ ཐ་མ་གནས་སུ་མི་གཤེགས་རྒྱུ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཆོད་བསྐང་རྫོགས༔ ད་ནི་གཤེགས་སོ་ཤ་ར་ར༔ ད་ནི་བཞུད་དོ་སི་ལི་ལི༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལ་མ་འདའ་བར༔ མཁའ་འགྲོ་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི

【汉语翻译】
༔ 须弥山四大洲及小洲，天神、非天、人类与罗刹，畜生、饿鬼、地狱等，六道众生之住处与所依，世间空行母之族类，由业与智慧所成就的，各种世间空行母，您之誓言若圆满，我等借贷之誓愿请归还，借贷誓愿圆满并遣除违缘。 吽。 须弥山四大洲所住之，鹏鸟等飞禽众，狮子等猛兽众，鹿等野兽众，大象等牛类众，马等圆蹄众，绵羊等小蹄众，青稞等谷物众，冰片等药材众，檀香等树木众，金银等珍宝众，海洋等水类众，鳄鱼等生物众，地上、地下、地上方，所有有情无情众，世间空行母之族类，供养于业与智慧，您之誓言若圆满，我等借贷之誓愿请归还，借贷誓愿圆满并遣除违缘。 萨瓦达吉尼洛嘎玛哈布匝美嘎萨玛耶吽。（藏文：སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ལོ་ཀ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व डाकिनी लोक महापूज मेघ समय हुं，梵文罗马拟音：sarva ḍākinī loka mahāpūja megha samaya huṃ，汉语字面意思：一切空行母世间大供云誓言吽。）如是，将四大洲百俱胝等作为空行母之供品。 第三，举行朵玛并抛掷替身。
是为第一，开启朵玛之门： 吽。 现在举行世间朵玛，朵玛举行，祈请开启朵玛之门，赎祭举行，祈请开启赎祭之门，守门者请开启门，开路者请开路，东方海螺白门请开启，金刚空行母逝去之足迹，南方黄金黄门请开启，珍宝空行母逝去之足迹，西方铜质红门请开启，莲花空行母逝去之足迹，北方绿松石蓝门请开启，事业空行母逝去之足迹。 吽。 听啊，空行母众，首先迎请，世间空行母，教令何等严厉，中间大朵玛不供养，施主资助，寿命福寿，世间空行母，贪恋何等增长，最后不去往居处，瑜伽士我之供养圆满，现在前往夏惹惹，现在离去色哩哩，不违越严厉之誓言，空行母各自前往自己之居处。 萨瓦达吉尼

【英语翻译】
༔ To Mount Meru, the four continents and subcontinents, gods, demigods, humans and rakshasas, animals, pretas, hells, the abodes and supports of sentient beings in the six realms, the lineage of worldly dakinis, those accomplished through karma and wisdom, various worldly dakinis, may your samaya be fulfilled, please return our borrowed samaya, fulfill the borrowed samaya and avert obstacles. Hūṃ. To those dwelling in Mount Meru and the four continents, garudas and other flocks of birds, lions and other groups of predators, deer and other groups of wild animals, elephants and other groups of cattle, horses and other groups of round-hoofed animals, sheep and other groups of small-hoofed animals, barley and other groups of grains, camphor and other groups of medicines, sandalwood and other groups of trees, gold, silver and other groups of precious jewels, oceans and other groups of waters, crocodiles and other groups of creatures, above the earth, below the earth, and on the earth, whatever sentient and non-sentient beings there are, the lineage of worldly dakinis, I offer to karma and wisdom, may your samaya be fulfilled, please return our borrowed samaya, fulfill the borrowed samaya and avert obstacles. Sarva Dākinī Loka Mahāpūja Megha Samaye Hūṃ. Thus, I offer the four continents, billions of times over, as offerings to the dakinis. Third, performing the torma and throwing the effigy.
First, opening the door of the torma: Hūṃ. Now I perform the worldly torma, performing the torma, I pray to open the door of the torma, performing the ransom, I pray to open the door of the ransom, gatekeepers, please open the door, path openers, please clear the path, eastern conch white door, please open, the footprints of Vajra Dakini departing, southern golden yellow door, please open, the footprints of Ratna Dakini departing, western copper red door, please open, the footprints of Padma Dakini departing, northern turquoise blue door, please open, the footprints of Karma Dakini departing. Hūṃ. Listen, assembly of mother dakinis, first invite, worldly dakinis, how stern is the command, in the middle, do not offer the great torma, patron's wealth, life and fortune, worldly dakinis, how much attachment increases, finally, do not go to the abode, the yogi's offering is complete, now go to Shara Ra, now depart Sili Li, without transgressing the strict samaya, dakinis, each go to your own abode. Sarva Dākinī

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱེ་ཀྱེ༔ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཡ་ཏི༔ ཞེས་ལམ་སྒོ་བསྟན་ནས༔ ད་ནི་མཁའ་འགྲོའི་དལ་ཁ་དང་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་བསྒྱུར་ཏེ༔ བྷྱོ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་མི་བསྒྱུར་དུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འདི་ཡིས་བཤིགས༔ དཀོན་མཆོག་
དབུ་འཕང་འདི་ཡིས་སྨད༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ལ་འདི་ཡིས་བསྡོས༔ རྣལ་འབྱོར་དཀོར་ལ་འདི་ཡིས་འབགས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འདི་ཡིས་བརྙས༔ དེ་ཕྱིར་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མཁའ་འགྲོའི་ཟོར་ལམ་དགྲ་ལ་སྟོན༔ དྲག་པོའི་ཐུན་ཟོར་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ གཏོར་མའི་དལ་ལམ་དགྲ་ལ་བསྟན༔ ནད་དང་རིམས་ཀྱི་སྣ་སྒྱུར་རོ༔ སྨྱོ་རིམས་ཡམས་ནད་སྣ་སྒྱུར་རོ༔ ཁྲག་དང་དུག་གི་སྣ་སྒྱུར་རོ༔ མཚོན་དང་འཁྲུག་པའི་སྣ་སྒྱུར་རོ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཁྲམ་སྣ་སྒྱུར་ཙ་ན༔ མཁའ་འགྲོའི་གཡབ་དར་སྤུངས་སེ་སྤུང༔ ཁྲམ་དང་ཤོ་སྒྲ་སི་ལི་ལི༔ རིམས་ནད་ཡམས་ནད་བུན་ནེ་བུན༔ ཁྲག་དང་མཁྲིས་པ་རྦ་རླབས་འཕྱོ༔ མཚོན་དང་མི་ནད་ཆར་ལྟར་འབབ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ མདོས་དང་གླུད་འབུལ་དལ་ཁ་ཆོད༔ མཁའ་འགྲོའི་དལ་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མདོས་དང་གླུད་འབུལ་རིམས་ཁ་ཆོད༔ མཁའ་འགྲོའི་རིམས་ཁ་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ ཟློག་གོ་ཐུན་དང་ཟོར་གྱིས་ཟློགས༔ ཁྲག་གི་རྦ་རླབས་འདི་ཡིས་ཟློག༔ ཡུངས་དཀར་མདའ་དགྲ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ ཡུལ་གྱི་གཞུང་དགྲ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ ཕ་ཚན་ནང་དགྲ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ ཕུ་ནུ་ནང་གི་ཕུང་འདྲེ་ཟློག༔ དར་ཚན་ནང་གི་སྟོང་འདྲེ་ཟློག༔ ཟློག་གོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཟློག་གོ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ཟློག༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ མས་ཀྱི་སྲི་ལངས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ སྨྱོ་བ་
ཉེར་ལྔ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གག་ལྷོག་གཟེར་གསུམ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ རིམས་ནད་སྣ་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གློ་བུར་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ སྔགས་བྱད་དམོད་བྱད་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ རྐུ་དུག་བྱད་སྟེམས་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཕུར་ཁ་གཏད་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ སྡེ་བརྒྱད་འཁུ་ལྡོག་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ རྨི་ལམ་མཚན་ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཟློགས༔ བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟོར་ཟོར་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ཟོར༔ འདི་ལྟར་མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ མཆོད་མཆོད་དེ་ནི་བསྐངས་བསྐངས་ནས༔ བདར་བདར་དེ་ནི་མངགས་མངགས་ནས༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་སྟ

【汉语翻译】
ཀྱེ་ཀྱེ༔ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཡ་ཏི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是开示道之门后，现在将空行母的闲暇和诅咒转向敌人，བྷྱོ༔ 空行母的诅咒转向敌人！若不将诅咒转向敌人，便以此摧毁佛陀的教法，以此贬低三宝的威望，以此损害瑜伽士的身躯，以此玷污瑜伽士的财物，以此轻蔑空行母们。因此，将诅咒转向敌人！为空行母指示恶咒之路！将猛烈的恶咒投向敌人！为朵玛指示闲暇之路！转移疾病和瘟疫的源头！转移疯狂瘟疫和疾病的源头！转移血液和毒药的源头！转移武器和战争的源头！当空行母转移诅咒时，空行母的幡旗堆积如山，诅咒和骰子的声音淅沥沥，瘟疫疾病嗡嗡嗡，血液和胆汁波涛汹涌，武器和人祸如雨般降临。瑜伽士我等眷属，以朵玛和赎祭供养来满足，将空行母的闲暇转向敌人！以朵玛和赎祭供养来平息瘟疫，将空行母的瘟疫投向敌人！遣除，以恶咒和恶符遣除！以此遣除血液的波涛！以此遣除白芥子箭矢之敌！以此遣除地方的统治之敌！以此遣除父系的内敌！以此遣除兄弟内部的凶鬼！以此遣除家族内部的空鬼！遣除，向憎恨的敌人遣除！遣除，向作害的魔障遣除！向上之魔的阴谋向敌人遣除！向下之祟的兴起向敌人遣除！二十五种疯狂向敌人遣除！咳嗽、喉炎、疖肿三种向敌人遣除！各种瘟疫疾病向敌人遣除！八十一恶兆向敌人遣除！九十一突发事件向敌人遣除！三百六十种妖魔向敌人遣除！十八种非时而死向敌人遣除！所有诅咒和恶咒向敌人遣除！所有偷盗、毒药和邪术向敌人遣除！所有诅咒、降伏和恶鬼向敌人遣除！所有橛、口和冤鬼向敌人遣除！所有八部众的叛逆向敌人遣除！所有恶梦和凶兆向敌人遣除！བྷྱོ་བྷྱོ་ 向憎恨的敌人བྷྱོ༔ ཟོར་ཟོར་ 向作害的魔障ཟོར༔ 如此，聚集的空行母们，供养供养，如是满足满足后，磨砺磨砺，如是派遣派遣后，憎恨之敌和作害之

【英语翻译】
Kye Kye! Hrim Hrim Ya Ti! After showing the path's door, now transform the leisure and curse of the Dakinis towards the enemy! Bhö! Transform the curse of the Dakinis towards the enemy! If you do not transform the curse towards the enemy, then this will destroy the Buddha's teachings, this will degrade the dignity of the Three Jewels, this will harm the body of the yogi, this will defile the wealth of the yogi, this will despise the Dakinis. Therefore, transform the curse towards the enemy! Show the path of the evil spell to the Dakinis! Cast the fierce evil spell upon the enemy! Show the path of leisure to the Torma! Transform the source of diseases and epidemics! Transform the source of madness, epidemics, and diseases! Transform the source of blood and poison! Transform the source of weapons and war! When the Dakinis transform the curse, the banners of the Dakinis pile up like mountains, the sound of curses and dice is like a drizzle, the epidemic diseases are buzzing, the blood and bile are surging like waves, weapons and human disasters fall like rain. Yogis, we and our retinue, satisfy with Tormas and ransom offerings, transform the leisure of the Dakinis towards the enemy! Pacify the epidemic with Tormas and ransom offerings, cast the epidemic of the Dakinis upon the enemy! Repel, repel with evil spells and evil symbols! Repel the waves of blood with this! Repel the enemy of white mustard arrows with this! Repel the ruling enemy of the land with this! Repel the internal enemy of the paternal lineage with this! Repel the evil spirits within the brothers with this! Repel the empty ghosts within the family with this! Repel, repel towards the hating enemy! Repel, repel towards the harming obstacles! Repel the plots of the upper demons towards the enemy! Repel the rising of the lower spirits towards the enemy! Repel the twenty-five kinds of madness towards the enemy! Repel the three: cough, laryngitis, and boils towards the enemy! Repel all kinds of epidemic diseases towards the enemy! Repel the eighty-one bad omens towards the enemy! Repel the ninety-one sudden events towards the enemy! Repel the three hundred and sixty kinds of demons towards the enemy! Repel the eighteen untimely deaths towards the enemy! Repel all curses and black magic towards the enemy! Repel all theft, poison, and sorcery towards the enemy! Repel all curses, subjugation, and evil spirits towards the enemy! Repel all pegs, mouths, and vengeful ghosts towards the enemy! Repel all rebellions of the eight classes of beings towards the enemy! Repel all bad dreams and ominous signs towards the enemy! Bhö Bhö! Towards the hating enemy, Bhö! Zor Zor! Towards the harming obstacles, Zor! Thus, the assembled Dakinis, offering offering, thus satisfying satisfying, sharpening sharpening, thus dispatching dispatching, the hating enemy and the harming

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེང་དུ་ཡ༔ དྲག་པོ་མདོས་ཀྱི་ཐུན་ཟོར་ཕོབ༔ སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་དཔུང་ཆོམས༔ བགེགས་དཔུང་ཐུལ༔ མཱ་ར་ཡ་ཐུན་ཕོབ༔ གུག་ལིང་ཐུམས་རིལ་སོད་སོད༔ ཅེས་ལྔའམ་བདུན་བརྗོད་ལ༔ མདོས་ལམ་རྒྱ་གྲམ་མམ༔ ཐེབས་ཕྱོགས་སམ༔ ལྷོ་ནུབ་བམ༔ དགྲ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ༔ ནང་དུ་ལོག་ནས་བྲོ་བརྡུང༔ ཚེ་འགུགས༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ དལ་བསྡུའོ༔ རྒྱུན་བཤགས་བྱ༔ རང་ལུས་བསྲུང༔ བསྐྱེད་
རིམ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ༔ མདོས་འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འཁྲུགས་ནས་སྔགས་པ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པའམ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐང་པ་དང༔ མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་དྲག་པོ་བྱུང་བ་དང༔ ཆག་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་དང༔ ལྷ་འདྲེའི་དལ་ཁ་དང་གཡོས་ཆེན་པོ་བྱུང་བའམ༔ ནད་པ་ཚབས་ཆེན་གསོ་བའམ༔ སྨྱོན་པ་བཏུལ་བའམ༔ སྲིའུ་གསོས་ཀྱང་མ་སོས་པ་གསོ་བའམ༔ ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ངམ༔ དལ་ཡམས་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བའམ༔ རྨི་ལམ་ལྟས་མཚན་ངན་པའམ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ༔ མཁའ་འགྲོ་གླིང་བཞི་སྲིད་པའི་སྤྱི་མདོས༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ༔ བདག་མཁར་ཆེན་བཟས་ཞུས་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ མ་འོངས་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ ག་གྲི་སྤྲུལ་སྐུ་རཏྣ་གླིང་པས་གཉལ་སྨད་དགེ་རིའི་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། །།
ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས་མཁའ་འགྲོ་གླིང་བཞི་སྲིད་པའི་སྤྱི་མདོས་ཆེན་མོ། རཏྣ་གླིང་པ།

【汉语翻译】
吽དུ་ཡ། དྲག་པོ་མདོས་ཀྱི་ཐུན་ཟོར་ཕོབ། སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་དཔུང་ཆོམས། （藏文，सर्व डाकिनी，梵文天城体，sarva ḍākinī，梵文罗马拟音，一切空行母） བགེགས་དཔུང་ཐུལ། མཱ་ར་ཡ་ཐུན་ཕོབ། （藏文，मार，梵文天城体，māra，梵文罗马拟音，魔） གུག་ལིང་ཐུམས་རིལ་སོད་སོད། ཅེས་ལྔའམ་བདུན་བརྗོད་ལ། མདོས་ལམ་རྒྱ་གྲམ་མམ། ཐེབས་ཕྱོགས་སམ། ལྷོ་ནུབ་བམ། དགྲ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ། ནང་དུ་ལོག་ནས་བྲོ་བརྡུང། ཚེ་འགུགས། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དལ་བསྡུའོ། རྒྱུན་བཤགས་བྱ། རང་ལུས་བསྲུང། བསྐྱེད་
རིམ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། མདོས་འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འཁྲུགས་ནས་སྔགས་པ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པའམ། མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐང་པ་དང། མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་དྲག་པོ་བྱུང་བ་དང། ཆག་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་དང། ལྷ་འདྲེའི་དལ་ཁ་དང་གཡོས་ཆེན་པོ་བྱུང་བའམ། ནད་པ་ཚབས་ཆེན་གསོ་བའམ། སྨྱོན་པ་བཏུལ་བའམ། སྲིའུ་གསོས་ཀྱང་མ་སོས་པ་གསོ་བའམ། ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ངམ། དལ་ཡམས་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བའམ། རྨི་ལམ་ལྟས་མཚན་ངན་པའམ། ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ། མཁའ་འགྲོ་གླིང་བཞི་སྲིད་པའི་སྤྱི་མདོས། ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ། བདག་མཁར་ཆེན་བཟས་ཞུས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། མ་འོངས་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག ས་མ་ཡ། （藏文，समय，梵文天城体，samaya，梵文罗马拟音，誓言） ག་གྲི་སྤྲུལ་སྐུ་རཏྣ་གླིང་པས་གཉལ་སྨད་དགེ་རིའི་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། །།
ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས་མཁའ་འགྲོ་གླིང་བཞི་སྲིད་པའི་སྤྱི་མདོས་ཆེན་མོ། རཏྣ་གླིང་པ།

【英语翻译】
Hung du ya! Throw the fierce ransom of the offering! Sarva Dakini destroy the enemy forces! Subdue the obstructing forces! Throw the Mara ransom! Kukling thumril sod sod! Say this five or seven times. Throw the offering towards the crossroads, or the affected side, or the southwest, or the side where the enemy is. Turn inward and beat the dance. Summon life. Recite dedication, aspiration, and auspiciousness. Gather slowly. Do regular confession. Protect your own body. Be endowed with the generation stage.
This offering is for when the dakinis and dharma protectors are in conflict and the mantra practitioner is afflicted by illness, or when the dakinis have not been propitiated, or when a fierce dakini punishment has occurred, or when a great breach has occurred, or when there is a great disturbance or upheaval of gods and demons, or to heal a serious illness, or to subdue a madman, or to heal a sriu that has not been healed even after being nurtured, or when various bad omens and miracles occur, or when various epidemics occur, or when there are bad dreams and omens, or for all great breaches and fears. The general offering of the four continents of the dakinis' existence. As a condition for the union of the heart practice and the essence, I, Dakkar Chenza, requested it, and the great teacher Padmasambhava completed it. May it meet a future destined one! Samaya! Gatri Tulku Ratna Lingpa brought it from the rock of Geri in Nyalme.
Great General Offering of the Four Continents of the Dakinis' Existence from the Union of Heart Practice and Essence. Ratna Lingpa.

============================================================

